Ärzte, Musiker, Schneider, angestellte, Bauern, intellektuelle. Ich meine, normale Leute.
Знам, че е малко страшничко за обикновени хора да бъдат около знаменитости, но не се притеснявай!
Und hier haben wir Henrietta Cherry. Ich weiß, normale Leute fühlen sich neben Promis immer unwohl, aber ich bin genau wie Sie, nur reicher und attraktiver.
А обикновени хора, точно като вас.
Wir sind Mitglieder der Flotte, so wie Sie.
Обикновени хора от цял свят откриват, че притежават свръхестествени умения, а съдбата ги събира заедно.
Normale Menschen auf dem ganzen Erdball, entdecken außergewöhnliche Fähigkeiten. Und dass das Schicksal sie zusammen bringt.
Не може да ни третирате като обикновени хора.
Sie können uns nicht einfach zur Seite schieben als wären wir gewöhnliche Leute.
Не бяха обикновени хора, а ловци на глави.
Das waren keine Wegelagerer. Das waren Kopfgeldjäger.
Не само като Артур и подобните нему, а от обикновени хора.
Camelot braucht Ritter. Nicht nur Arthur und Seinesgleichen, sondern Menschen wie Ihr und ich.
Били са обикновени хора като нас.
Sie waren gewöhnliche Menschen wie wir.
Искам просто да сме обикновени хора.
Du bist kaum zu Hause. Ich will nur, dass wir normale Leute sind.
Бяха хора, но не обикновени хора.
Sie waren Männer, Sire, aber doch keine Männer...
Престъпления, в които са замесени обикновени хора като вас.
Gewaltverbrechen, in die normale Menschen verwickelt sind.
Открих чайника в ръцете на обикновени хора, добри хора.
Der Teekessel ist jetzt im Besitz von ganz normalen Leuten. Guten Leuten.
Вие сте практични и обикновени хора.
Sie sind eine praktische, unkomplizierte Person.
Ще ми се поне веднъж да не ми плащаше, сякаш сме обикновени хора.
Ich wünschte, du würdest mich nur einmal nicht bezahlen. als wären wir ganz gewöhnliche Leute.
Ами, не можех да ти направя микс, така че... написах песните, които бих сложила в микса, ако бяхме... обикновени хора, а не странни затворнически гаджета.
Na ja, ich konnte dir ja kein Mixtape machen, also... habe ich aufgeschrieben, was ich dir aufgenommen hätte, wenn wir normale Menschen wären und keine seltsamen Gefängnis-Freundinnen.
Този човек има хора, обикновени хора, честни хора, с толкова промити мозъци, че са готови да умрат за него.
Der Mann hat Menschen, normale Menschen, ehrliche Menschen, will ich meinen, so eine Gehirnwäsche verpasst, dass sie bereit sind, für ihn zu sterben.
Какво място, просто обикновени хора пробуждане и
Unsre Stadt voller kleiner Leute stets borniert und stur
И като цяло, не забравяйте, че всичко във видео чата са обикновени хора, със собствени истории и впечатления.
Und im Allgemeinen sollten Sie sich daran erinnern, dass im Video-Chat alles ganz normale Menschen mit ihren eigenen Geschichten und Eindrücken sind.
Съобщава се, че броят на заразените с вируса хора в САЩ вече надхвърля 400 000, а страдащите са всички обикновени хора.
Es wird berichtet, dass die Zahl der mit dem Virus infizierten Menschen in den Vereinigten Staaten jetzt 400.000 übersteigt und die Menschen, die leiden, alle normale Menschen sind.
И основното е, че е достъпен за обикновени и обикновени хора като мен.
Und die Hauptsache ist, dass es gewöhnlichen und gewöhnlichen Menschen wie mir zur Verfügung steht.
И изведнъж новинарското ни бюро в Доха се превърна в център, където се получаваше всякакъв вид информация от обикновени хора -- хора, които са сплотени и които имат амбиция, и които са се освободили от чувството на нископоставеност.
Und plötzlich wurde die Redaktion in Doha ein Zentrum, das all diese Arten von Input von gewöhnlichen Menschen empfing - Menschen, die verbunden sind und Menschen, die ehrgeizig sind und die sich selbst befreit haben vom Gefühl der Unterlegenheit.
Ето статистиката: един от сто обикновени хора е психопат.
Hier sind also die Statistiken: Einer aus ein hundert normalen Leuten ist ein Psychopath.
Гледаме всички тези личности, обикновени хора като всички нас, не полубогове, и виждаме, че историята се състои от техните грешки, страхове, слабости, не само от техните "гениални идеи".
Wir sehen ihnen dabei zu, wie sie normale Menschen wie du und ich sind, keine Halbgötter, und sehen, dass Geschichte auch ihre Fehler, Ängste und Schwächen, und nicht nur ihre "genialen Ideen" ist.
Пейзажът, за съжаление, е затрупан с много случаи като моя, без значение дали някой наистина е направил грешка и независимо дали става въпрос за обикновени хора или публични личности.
Wir sehen zu der Zeit leider viel häufiger Fälle wie meinen, unabhängig davon, ob ein Fehler gemacht wurde, und jetzt kann so etwas privaten sowie bekannten Personen passieren.
В района в Бруклин, в който живеех - Парк Слоуп има много писатели - има много висока концентрация на глава на населението на писатели спрямо обикновени хора.
In der Gegend in Brooklyn, in der ich lebte, in Park Slope, gibt es viele Schriftsteller -- es gibt eine sehr hohe Quote von Schriftstellern zu normalen Leuten.
от любимия ангел на Господ до Дявола, за мен, поставя контекста за разбиране на човешките същества, които са преобразени от добри, обикновени хора до извършители на зло.
von Gottes Liebling in den Teufel schafft für mich den Kontext, um Menschen zu verstehen, die sich von guten, gewöhnlichen Menschen in Straftäter verwandeln.
- в последните проучвания са използвали жени -- обикновени хора: бръснари, канцеларисти, чиновници.
später haben sie auch Frauen getestet – normale Leute: Frisöre, Buchhalter, Angestellte.
Искаме нашите деца да осъзнаят, че повечето герои са обикновени хора, и че героичното действие е необичайно.
Wir möchten, dass unsere Kinder erkennen, dass die meisten Helden ganz normale Menschen sind, und die Heldentat ist ungewöhnlich.
Героите са обикновени хора, чиито социални действия са изключителни.
Helden sind gewöhnliche Menschen, deren Handlungen außergewöhnlich sind.
Всеки можел да отиде и да слуша -- обикновени хора, дори султанът, мюсюлмани и немюсюлмани.
Jeder konnte hingehen und zuhören, wissen Sie -- gewöhnliche Leute, sogar der Sultan, Muslime und Nicht-Muslime.
2.1919009685516s
Laden Sie unsere Wortspiel-App kostenlos herunter!
Verbinden Sie Buchstaben, entdecken Sie Wörter und fordern Sie Ihren Verstand auf jeder neuen Ebene heraus. Bereit für das Abenteuer?